And undoubtedly, we wait for the command spreading our wings.
We are the arrangers.
We are surely those who are arranged in ranks
“And indeed we, with our wings spread, await the command.”
“[Not to speak of being God’s children], we all have our ranks. …
And we truly glorify (Him)
And that We, We are (E) the liners/arrangers
`And, verily, we are those who stand ranged in rows
We are the ones who are in columns.
`And most surely we are the ones who stand ranged in rows (attending to the command of God)
And surely, we ourselves are those who remain standing in rows
Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers)
For (Wa) indeed (Innaa), We (the Angels) (Nah'nu) are (La) the Arrangers (Es'Soaffuun).
And truly we surely are those who stand in rows.
Surely we stand in ranks (for prayer)
And We are the ones lined up.
We are the arranged ranks.
And we are indeed the aligned.
We are drawn up in ranks.
And surely, we are the aligners.
we are ranged in ranks,
It is we who are the ranged ones.
“Indeed, it is us, yes us, who are lined up in rows (forming the dimensions of existence and all that is contained within them).”
And verily, we (angels), we stand in rows;
We are the ones lined up in rows,
And verily we are they who range ourselves in order.
and we are certainly those set in ranks
And the angels add "we draw up ourselves in ranks arranged in even rows to engage in the act of worship and in divine service."
And indeed we, surely we are those in rows,